Một hiện tượng xuất
bản “đột xuất” gần đây tại Việt Nam rất đáng được các nhà điều tra
xã hội học, những người quan tâm về cái gọi là “văn hóa đọc” của
thanh thiếu niên nên lưu tâm chú ý: đó chính là việc tổ chức dịch và
xuất bản cuốn tiểu thuyết đam mỹ Trung Quốc Tình yêu đau dạ dày (Tên nguyên bản: 胃疼的爱情 (Vị thống đích ái tình, tác giả Điệp Chi Linh) của công ty
cổ phần sách Bách Việt. Đây là cuốn tiểu thuyết đam mỹ đầu
tiên chính thức được xuất bản tại Việt Nam. Sự xuất hiện của
cuốn sách là bước thăm dò dè dặt đưa tiểu thuyết đam mỹ Trung Quốc
“đàng đàng chính chính” xuất hiện trong đời sống đọc của một bộ
phận các nữ thanh thiếu niên Việt Nam, những người nhiều năm nay đã
say mê đọc và lưu truyền cho nhau những bản dịch tiểu thuyết đam mỹ
qua mạng internet. Phần lớn (không phải là toàn bộ) những bản dịch
đam mỹ tiếng Việt trên internet đều được xử lý qua hai công đoạn: dịch
“thô” bằng phần mềm dịch thuật QuickTranslator, rồi được “tinh chế”
lại dưới sự biên tập của một hoặc nhiều những nữ thanh thiếu niên
say mê đam mỹ tiểu thuyết khác- những người hoàn toàn không biết
tiếng Trung. Đây cũng là một hiện tượng dịch thuật đặc sắc, rất
đáng lưu ý trong đời sống văn học mạng tại Việt Nam.
Có vẻ như Tình yêu đau dạ dày đã hoàn thành
xuất sắc sứ mệnh của mình, bởi vì đến thời điểm hiện tại đã có
thêm hai cuốn tiểu thuyết đam mỹ Trung Quốc nữa đang hiện diện tại
thị trường sách dịch Việt Nam là Sorry
Sorry của Kim Quốc Đống (Công ty cổ phần sách Văn Việt) và gần đây
nhất chính là “Cuộc sống đại học
xui xẻo” của Phong Lộng (Công ty cổ phần sách Bách Việt, nhân đà
của Tình yêu đau dạ dày mà thừa
thắng xông lên “dấn tiếp” quyển thứ hai). Nếu so với những tác phẩm
á văn học khác của Trung Quốc như tiểu
thuyết ngôn tình, tiểu thuyết
võng du và tiểu thuyết xuyên
không đang thịnh hành, tràn ngập thị trường sách dịch Việt Nam hiện
nay thì với chỉ 3 cuốn sách thực sự không phản ánh đúng được vị
thế và mức độ ảnh hưởng của loại hình sáng tác đam mỹ tiểu thuyết
trong đời sống đọc của tầng lớp thanh thiếu niên Việt Nam, nhất là
các nữ thanh thiếu niên, những người họ tự gọi và được người khác
gọi bằng một các tên chung: các “hủ nữ” (腐女 (ふじょしfujoshi:
một quần thể nữ sáng tác đam mỹ tiểu thuyết và có sở thích đọc
đam mỹ tiểu thuyết)
Đam mỹ tiểu thuyết 耽美小说có
nguồn gốc từ văn học cận đại Nhật Bản nhưng lại biến thiên, di thực
và phát triển thành một loại hình sáng tác nổi bật ở Trung Quốc
hiện nay. Đam mỹ tiểu thuyết được các nhà nghiên cứu Trung Quốc đánh
giá là một trong những hiện tượng “á văn hóa” lớn nhất trong mười
năm đầu thế kỷ XXI ở nước này[i].
Trước khi được xuất bản công khai vào năm 2007, đam mỹ tiểu thuyết ở
Trung Quốc vốn là một hiện tượng văn học mạng nổi trội với một lực
lượng độc giả (hầu hết là nữ thanh thiếu niên) hùng hậu. Là một
loại hình sáng tác tương đối đặc biệt, đam mỹ tiểu thuyết những năm
gần đây đang là đối tượng nhận được sự quan tâm nghiên cứu của của
nhiều ngành khoa học xã hội khác nhau như: văn học, tâm lý học, xã
hội học…, đặc biệt là trong nghiên cứu văn học “giới” (gender) của
Trung Quốc.
Nếu xét về nguồn gốc,
đam mỹ tiểu thuyết và fanfiction vốn là hai loại hình sáng tác có
nguồn gốc khác nhau: một từ phương Đông và một từ phương Tây. Theo nhà
nghiên cứu Hứa Hội (Xu Hui 许会), đam mỹ 耽美 (tiếng Nhật đọc là “Tanbi”), là một từ xuất hiện
trong trường phái “duy mỹ” (một trong ba trường phái phản đối “chủ
nghĩa tự nhiên” shizenshugi) của
văn học cận đại Nhật Bản. Trường phái “duy mỹ” còn có các tên gọi
khác như “duy mỹ chủ nghĩa”, hay “trường phái tân lãng mạn” với đại diện
tiêu biểu là谷崎 潤一郎 Tanizaki
Jun'ichirō (tác giả của những cuốn tiểu
thuyết nổi tiếng như: 春琴抄Shunkinshō, 細雪Sasameyuki) . Từ trường phái duy mỹ, dần dần
diễn sinh thành trường phái “Tanbi” (耽美派 たんびは)
(The Aesthetic School Tanbiha), với mục đích ban đầu là phản đối lại xu hướng
bộc lộ phương diện thô lậu xấu xí trong nhân tính của chủ nghĩa tự nhiên.
Trường phái Tanbi theo đuổi vẻ đẹp của các bộ phận trên cơ thể con
người, say sưa hưởng thụ cái đẹp của thân thể, đồng thời truy cầu những
ý nghĩa văn học của cái đẹp đó. Tanbi (耽美), nguyên nghĩa chính là sự chìm đắm trong
cái đẹp, hưởng thụ cái đẹp. Những thập niên đầu của thế kỷ XX,
trường phái Tanbi bao trùm một phạm vi sáng tác rất rộng: từ tiểu
thuyết võ hiệp, huyền ảo, suy lý huyền hoặc, đến tiểu thuyết đồng
tính luyến ái,….nhưng sang đến thập niên 60, 70 của thế kỷ XX, trường
phái Tanbi thoái trào, và từ “Tanbi” lúc này chỉ còn được dùng chủ yếu
trong giới manga (truyện tranh) Nhật Bản, chỉ những bộ manga miêu tả
tình yêu (có quan hệ tình dục) giữa các nhân vật “mỹ nam”. Vì thế,
tại Nhật Bản ngày nay, “Tanbi” được xem là một trong những tên gọi khác
của manga boy’s love[ii] .
Fanfiction
(hay thường được gọi là fanfic), là một dạng thức “tái sáng tác”
(sáng tác lần thứ hai) (recreation) của người hâm mộ dành cho các nhân
vật của một tác phẩm nào đó (“tác phẩm gốc” có thể là manga,
anime, phim, tiểu thuyết). Người hâm mộ vì quá yêu thích một nhân vật
nào đó trong tác phẩm gốc nên sử dụng lại các nhân vật đó, viết
tiếp, hoặc viết lại một câu chuyện khác về họ theo tưởng tượng của
mình (nội dung có thể không liên quan đến tác phẩm gốc), những sáng
tác đó gọi là fanfiction. Theo khái thuật của nhà nghiên cứu Yang Ling
(杨玲Dương Linh), fanfiction xuất
hiện lần đầu ở phương Tây vào những năm 60 của thế kỷ XX, có quan hệ
mật thiết với sự phát triển của dòng phim truyền hình khoa học viễn
tưởng, trong đó Slash (còn được gọi là m/m slash: tà tuyến văn học)
(miêu tả quan hệ tình yêu giữa hai người đàn ông) là một trong những
hạt nhân quan trọng khi nghiên cứu về fanfiction[iii].
Tuy nhiên dạng fanfiction được lan rộng ở Châu Á lại chính là từ Dōjinshi
của Nhật Bản. Về cơ bản, Dōjinshi どうじん (同人誌, Đồng nhân chí) ở Nhật
Bản chính là một dạng fanfiction như ở phương Tây. Chữ “同人” được dùng với nghĩa:
những người cùng sở thích, cùng chung niềm đam mê. Dōjinshiどうじん同人誌 là thuật ngữ chỉ
những sáng tác “cải biên” từ tác phẩm gốc, đó là sự sáng tác lại
từ nguyên tác của cộng đồng những người yêu thích manga và anime. Từ
Nhật Bản, qua Đài Loan, dōjinshi ồ
ạt tấn công vào Trung Quốc đại lục, cộng hưởng với đam mỹ tiểu
thuyết thành một làn sóng văn học đồng nhân càn quét các diễn đàn
văn học mạng Trung Quốc những năm đầu thế kỷ XXI.
Tuy nhiên, yếu tố thúc đẩy cao trào cho
làn sóng văn học đồng nhân Trung Quốc lại chính là làn sóng Hàn. Bị
phấn khích bởi các màn fan-service giữa các nam thần tượng trong cùng
một ban nhạc, các fangirl Hàn Quốc, Nhật Bản đã tưởng tượng và sáng
tác những tác phẩm fanfiction về các cặp đôi nam nam trong các ban
nhạc đó mà nổi tiếng nhất trong số họ, thành biểu tượng của
fanfiction là các cặp đôi YunJae và GengChul (hay còn gọi là HanChul). Làn
sóng Hàn đi tới đâu, làn sóng fanfic tràn tới đó. Fanfiction về các
cặp đôi K-Pop có một phạm vi ảnh hưởng rộng lớn ở tầm thế giới,
trở thành một hiện tượng phổ biến đến mức nhắc đến K-pop, bất cứ
một tín đồ nào cũng nghĩ ngay đến fanfiction. Fanfic còn xuất hiện trong
các bộ drama khi nói về các ban nhạc nam như trong Dangerous Love với sự tham gia diễn xuất của ban nhạc TVXQ
hay You are beautiful với sự tham gia diễn xuất của diễn viên
Jang Geun Suk và Lee Hongki của ban nhạc F.T.Island
Làn sóng fanfiction tràn
vào Trung Quốc, tiếp sức cho văn học đồng nhân biến loại hình sáng
tác này trở thành một hiện tượng á văn học đặc biệt có tầm ảnh
hưởng đối với tầng lớp thanh thiếu niên Trung Quốc những năm gần đây. Điểm
chung giữa fanfiction và đam mỹ tiểu thuyết: cả hai đều viết về tình
yêu nam-nam. Vì thế giữa fangirl và hủ nữ cũng có những độ giao thoa
nhất định: phần lớn những người thích đọc fanfiction cũng là những
hủ nữ và ngược lại. Nhưng đôi khi hủ nữ không nhất định phải là một
fangirl, họ có thể đọc fanfiction như một tác phẩm độc lập không bị
ràng buộc bởi tình yêu và lòng hâm mộ dành cho thần tượng như các
fangirl.
Việt Nam không nằm
ngoài vùng phủ sóng của làn sóng Hàn. Và khi làn sóng Hàn đổ bộ
vào Việt Nam, các forum về các ban nhạc Hàn Quốc được thành lập
cũng là lúc fanfiction hiện diện trong đời sống của các fangirl Việt
Nam. Một điểm tương đối đặc biệt là ở Việt Nam fanfiction hầu như
xuất hiện cùng lúc với đam mỹ tiểu thuyết và Dōjinshi, hay nói một
cách khác là sự xuất hiện của cái này kéo theo sự xuất hiện của
cái kia và ngược lại. So với các nước khác trong khu vực, tuy tiếp
nhận khá muộn, nhưng trào lưu fanfiction tràn vào Việt Nam khi làn
sóng Hàn đang ở đỉnh cao vì thế chỉ trong một thời gian ngắn fanfic
đã trở thành một hiện tượng đọc nổi bật trong đời sống văn học
mạng tại Việt Nam.
Hiện tượng đọc này,
trước khi được các nhà nghiên cứu quan tâm chú ý thì đã khiến báo
chí viết cho thanh thiếu niên Việt Nam “bối rối”. Thuật ngữ “fanfic”
xuất hiện trong các bài báo phê phán, chỉ trích về làn sóng Hàn,
về “xu hướng thần tượng hóa mù quáng” của giới trẻ, về sự đọc dẫn
tới “lệch lạc tư tưởng, giới tính”[iv], về
một bộ phận nữ thanh thiếu niên có “sở thích kỳ cục”, thậm chí
nặng nề hơn là là có sở thích “biến thái”. Một câu hỏi đặt ra: tại
sao một hiện tượng văn học bị cho là “lệch lạc” như vậy lại là một
hiện tượng văn học phổ biến trong nữ thanh thiếu niên toàn Châu Á,
không phải chỉ ở Việt Nam? Đam mỹ tiểu thuyết và fanfiction có phải
là một “công cụ” , một thứ “đồ chơi” để bổ khuyết những thiếu vắng
trong tình cảm của một quần thể nữ[v], một
phương thức để “thỏa mãn” “tính dục” an toàn[vi]
như các nhà nghiên cứu văn học giới tại Trung Quốc đã chỉ ra? Điểm đáng lưu ý
là: quan điểm của giới nghiên cứu đam mỹ tiểu thuyết nói riêng và văn
học đồng nhân Trung Quốc nói chung cho rằng: mặc dù đây là loại hình
sáng tác về tình yêu giữa hai người đàn ông nhưng nó không phải là văn học đồng tính. Đam mỹ tiểu thuyết
mặc dù không viết về “nữ” (thậm chí nhân vật nữ trong đam mỹ tiểu thuyết
thường là nhân vật phản diện) nhưng theo nhiều nhà nghiên cứu, đam mỹ không
thoát được “sự giam cầm” của quy định tính biệt nên dù viết về “nam tính” nhưng thực
chất là sự “tự úy” của tính nữ, là một bộ phận của sáng tác nữ
(women’s writing), là một đối tượng nghiên cứu đặc biệt tiêu biểu cho làn sóng
subculture ở Châu Á đầu thế kỷ XXI. (Còn nữa)
Liên kết
Boys' Love Manga -Essays on the Sexual Ambiguity and Cross Cultural Fandom of the Genre
Liên kết
Boys' Love Manga -Essays on the Sexual Ambiguity and Cross Cultural Fandom of the Genre
[i]
Yang Ling (Dương Linh) , Fanfiction và
đồng nhân văn: sự gặp gỡ của phương Tây và phương Đông, Tế Ninh học viện học báo, kỳ 1, quyển
30, tháng 2/2009, (杨玲, 《粉丝小说和同人文:当西方与东方相遇》, 【期刊】济宁学院学报 2009-02),
[ii]
Tham khảo: Xu Hui (Hứa Hội), Từ duy
mỹ đến đam mỹ-Suy nghĩ về hiện tượng văn học đam mỹ Nhật Bản Trung
Quốc (From Aesthticism to Tanbism-A
Thought on Chinese and Japanese Tanbi Literature), Luận văn thạc sĩ, 2011.
[iii]
Tham khảo: Yang Ling (Dương Linh) , Fanfiction
và đồng nhân văn: sự gặp gỡ của phương Tây và phương Đông, Tế Ninh học viện học báo, kỳ 1, quyển
30, tháng 2/2009, (杨玲, 《粉丝小说和同人文:当西方与东方相遇》, 【期刊】济宁学院学报 2009-02),
[iv]
Nguyễn Tâm Thùy, Khi học trò nghiện
đọc fanfic-truyện về các thần tượng. Nguồn: http://vtc.vn/538-298766/giao-duc/khi-hoc-tro-nghien-doc-fanfic---truyen-ve-than-tuong.htm
[v] Theo 王静, 《亚文化下的耽美小说——小女人们填补情感空缺的玩具》,
【期刊】文学界(理论版) 2010-09-25
[vi] Theo郑丹丹, 《耽美现象背后的女性诉求——对耽美作品及同人女的考察》,
【期刊】, 华中科技大学社会学系; 中国人民大学社会学系浙江学刊
2009-11-15
nốt đê
ReplyDeleteChậc, đoạn sau sẽ có yaoi và Hentai, sợ mấy nhà phê bình kiểm dịch sẽ khép vào tội "vinh danh rác rưởi" hoặc tội ca ngợi "văn hóa ngoài luồng" nên vưỡn đương ngần ngại chưa muốn úp.
DeleteĐợi mãi bài này của chị
DeleteẶc, các bác Ano, nhất là các bác có quen biết em mỗi khi comment thì cũng cho em vài cái kí hiệu nhận dạng để em còn biết là em đang được hân hạnh nói chuyện với ai chứ ạ :)
DeleteThế nào gọi là Văn học đồng tính? Chẳng nhẽ suốt ngày bi kịch - kết quả của những cuộc tình đồng tính - như trong phim ảnh Việt Nam?
ReplyDeleteHèn gì các bạn đều nói là Văn học - bởi nhẽ nó quá giới hạn con người.
Còn nếu đã là Văn chương - thì tuỳ theo cảm nhận của mỗi người mà nhìn nhận về tác phẩm đó. Cuộc sống hàng ngày của những con người đồng tính, không có lồng ghép những đoạn bi kịch và trớ trêu thì gọi là không phải văn học đồng tính sao?
Nông cạn.
Các bác cũng đừng nhạy cảm quá. Ở đây không có sự kỳ thị, cũng không có chuyện bi kịch bi kiếc gì hết, văn học đồng tính đơn giản là một thuật ngữ để phân biệt giữa những sáng tác về quan hệ (tình yêu) đồng giới với những sáng tác văn học về quan hệ (tình yêu) dị giới. Sự phân loại chỉ mang tính hình thức chứ không mang tính định kiến.,. Còn nếu các bác cứ cố cho là nó nông cạn và định kiến thì các bác cãi nhau với mấy nhà nghiên cứu Trung Quốc, tôi nhiệt liệt ủng hộ. Các nhà nghiên cứu văn học Trung Quốc cho đam mỹ tiểu thuyết không phải là văn học đồng tính bởi vì họ xếp "đam mỹ thể hiện sự siêu việt về tính biệt", nơi mà một người đàn ông vốn trước đó không hề có xu hướng yêu người đồng giới nhưng lại có tình yêu theo kiểu định mệnh với một người đàn ông khác. Một câu thường gặp nhất trong các sáng tác đam mỹ tiểu thuyết đó là :" Tôi không phải là người đồng tính, nhưng tôi yêu cậu. Chỉ vì đó là cậu. Duy nhất là cậu"....Kiểu kiểu thế...
Deleteô đợi mãi phần tiếp theo của entry này:P
ReplyDeleteÔ, vẫn còn có người chờ mình trên blog này. Hic. Xin lỗi nhé. Nhưng mà đừng đợi, đừng đợi nhé. Những bài viết trên blog nó cũng giống như một cuộc tình dang dở, đôi khi không có phần kết đâu bạn ạ. :(
DeleteTrào lưu văn học. Cụm từ này nghe được =v=
ReplyDeleteEm cũng không đợi, nhưng nếu chị có hoàn tất bài này thì nhắn em đọc nhé. :)
ReplyDeleteĐây chỉ là một hiện tượng văn học đại chúng mà tôi quan sát thấy những năm gần đây, không phải lĩnh vực mà tôi quan tâm, nghiên cứu. Hiện nay có nhà nghiên cứu Trịnh Minh Đỗ Uyên là người chuyên nghiên cứu sâu vào mảng lĩnh vực này từ góc nhìn văn hoá. Bạn có thể liên lạc với nhà nghiên cứu Đỗ Uyên từ blog: https://eviluriko.wordpress.com
ReplyDeletebài rất hay
ReplyDeleteThanks and that i have a neat present: Where Is Charlotte Church House Renovation homes to renovate
ReplyDelete